一、國際專修部重要規定(Important Regulations of International Foundation Program)
(一)外國學生及僑港澳生申請人申請學士班者須具國外高中畢業學歷。
International, Overseas Chinese/Hong Kong/Macao Students can apply with a high school diploma from outside Taiwan are eligible to apply for undergraduate programs.
(二)申請資格須遵守及符合教育部「入學大學同等學力認定標準」和「外國學生來臺就學辦法」之規定。
Applicant eligibility must comply and meet with the “Standards for Recognition of Equivalent Educational Levels for University Admission”, “Regulations Regarding International Students Undertaking Studies in Taiwan” of the Ministry of Education and “Taipei City University of Science and Technology Admission Regulations for International Students ”.
(三)申請國際專修部者,於申請時得免繳中文能力證明。
Students who apply for the International Foundation Program do not need to submit the Chinese language proficiency certificate.
(四)華語先修期間不得轉系或轉學,但於正式修讀學士班專業課程1年後,得於製造業、營建業、農業、長期照顧業、電子商務及服務類相關系所申請轉系或轉學。
Students may not apply to transfer to other department or university during the study in the Chinese Preparation program. However, after studied one year in the admitted department, students may apply to transfer to departments related to Manufacturing, Construction, Agriculture, Long-Term Care, E-Commerce and Services fields.
(五)申請來臺於國際專修部先修華語以一次為限,遇特殊事由中斷,經教育部同意,得再申請一次。於完成申請就學之學校學程後,除申請碩士班以上學程,得逕依本校規定辦理外,如繼續在臺就學者,其入學考試應與我國內一般學生相同。已就讀過我國國內大專校院學士班者,請勿以「新生身分」申請學士班。
Students applying for International Foundation Program in Taiwan shall be limited to one application only. If the students interrupted the study by special reasons, students may apply again after get approved by the Ministry of Education. Upon completion of the course of study, at a school in Taiwan, to which an international student has applied, the student's admission to another school’s academic level shall be handled in a manner identical to the admission procedures for local students. An exception is that an application for a master’s degree or higher levels of graduate studies can be processed under the procedures of each individual school. Student who had took bachelor’s program at Taiwan’s universities should NOT apply for bachelor’s program as “new students”.
(六)申請國際專修部者,需於國際專修部修業期滿一年內,考取華語文能力測驗A2(含)以上程度始能進入申請學系大一就讀。
Students who enroll in the International Foundation Program need to reach at least A2 level of TOCFL within one year in this program, and then the students can bridge to the department which they applied for.
(七)曾就讀國際專修部因故退學者,不得再申請就讀新南向產學合作國際專班及國際專修部。
Dropped out of the International Foundation Program for some reason may no longer apply to study in the International Programs of Industry-Academia Collaboration and the International Foundation Program.
二、就學說明(Period of Study)
(一)專修部修業為1+4年課程,第一年修習華語課程(不須華語基礎),培養華語能力基礎,學生達華語文測驗 TOCFL A2 標準,即可續留進入申請相關領域科系專班就讀。
(International Foundation Program is a 1+4 program. One year for Pre-matriculation Mandarin Class Section(Chinese language beginners are eligible to apply) and enter the 4-year special class after pass TOCFL A2.)
1. 華語先修課程至少720小時。
Courses length will be more than 15 hours every week and at least 720 hours in total.
2. 修習華語先修課期間需達到華語文能力測驗 (TOCFL)聽力與閱讀測驗 Level 2 基礎級(A2級)標準,以銜接正式學位課程。
By the end of the Chinese Language courses, students need to pass the level 2 (A2) of the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) in listening and reading to continue to study for the Bachelor program.
3. 未達上述標準者,將由學校通報退學,學生須依規定離境。
Students who failed to pass the test are not allowed to continue studying. The school will report their conditions to the Ministry of Education, and students will have to leave Taiwan as required.
4. 華語先修期間不得轉系或轉學,亦不得休學。
During the studying of International Foundation Program, preparatory students are not allowed to transfer to another department or school, nor are they allowed to take a leave of absence.
(二)第二年~第五年 : 正式修讀學位生課程。
Second to Fifth Year: officially enrolling in a bachelor’s program.
學生修讀四技課程期間,必須取得華語文能力測驗B1級以上,方能畢業。
During the four-year technical program,students must obtain at least level B1 of the Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) in order to graduate.
三、招生科系資訊(Department information)
學士班招生學系 Undergraduate Program |
名額Quota |
最低畢業總學分 Credits for Graduation |
||
外國學生International Student |
僑生及港澳生Overseas Chinese Student |
|||
電機工程系 |
Department of Electrical Engineering |
100 |
5 |
128 |
觀光事業系 |
Department of Tourism and Hospitality |
四、重要時程(Application dates)
2026年春季班入學 Spring Semester 2026 (February Enrollment) |
|
截止日期 Application Deadline |
before September 30, 2025 |
錄取公告 Results Notification (According to the actual announcement date) |
December 8, 2025 |
註冊入學 Registration |
February 23, 2026 |
開始上課日 Courses Start |
February 23, 2026 |
五、申請須知(Application instructions)
(一)申請人應先確定身分符合外國學生、僑生、港澳生之申請資格及學力資格。
Applicants should meet the categories of identity qualifications and their adequate scholastic ability for international students, overseas Chinese students, and students from Hong Kong and Macao.
(二)申請文件(英文版如招生簡章,越南文版申請文件請按此下載。 For the Vietnamese version, please click here.):
1.入學申請表。Fill out the application forms and prepare the following required documents.
2.護照影本或國籍證明。A copy of a valid passport or certificate of nationality.
3.最高學歷證明文件。Certificate, diploma or degree of education.
4.最高學歷之歷年成績單。Official academic transcripts of education.
5.報名資格切結書。Please fill out the Declaration form based on your identity and status and sign.
6.財力證明書(帳戶存金額至少美金3,500元或新台幣100,000元)。Financial statement with a minimum balance of US$ 3,500 or NT$ 100,000, related documents need to be issued by the bank.
7.其他優異表現證明。Other supporting documents for review.(optional)
六、學雜費與獎助學金(Tuition Fees and Scholarship)
(一)學雜費 Tuition Fees (TWD)
(二)住宿費Dormitory Fee
(寒暑假另計, Additional fees during winter and summer vacations)
(三)獎助學金Scholarship
序號 No. |
期間 Course |
獎學金項目 Item |
獎學金金額 Amount(TWD) |
申請資格 Eligibility |
備註 Nite |
1 |
第一年 First year 華語先修 Chinese preparatory program |
新生住宿助學金 Dormitory Scholarship |
9,500 |
華語先修新生入學第一學期住宿學校宿舍 Stay in the school dormitory during the first semester |
|
2 |
華測成績優秀獎學金 Chinese-Proficient Scholarship |
5,000 |
通過華語文能力測驗A2級 TOCFL A2 level |
學生於華語先修期間,檢附華語文能力證書、入學日起至申請截止日前之缺曠時數證明(曠課、事假、病假等缺課時數不得超過25節),並完成申請程序。 During the Chinese labguage courses(first year), students must submit TOCFL certificate and proof of total absence hours from the date of enrollment to the application deadline (the combined total of absences, personal leave, and sick leave must not exceed 25 class periods), and complete the application process. |
|
3 |
10,000 |
通過華語文能力測驗B1級 TOCFL B1 level |
|||
4 |
10,000 |
通過華語文能力測驗B2級(含)以上 Above TOCFL B2 level(inclusive) |
|||
5 |
勤學優良獎學金 Diligence and Excellence Scholarship |
30,000 |
華語先修期間,兩學期皆無任何請事、病假及曠課紀錄及任何申誡或記過紀錄,並完成申請程序 Have no records of personal leve, sick leave, absences, or any demerits or disciplinary actions in Chinese language courses, and have completed the application process. |
|
|
6 |
第2~5年 Second to fifth year 四技期間 Four-year technological program |
華測成績優秀獎學金 Chinese-Proficient Scholarship |
2,000 |
大一生: B1、B2、C1 或 C2 級之成績證明 Students who have obtained TOCFL B1 level(inclusive) or above before the end of the first grade. |
大一起於當學期已完成註冊之學生,得檢附四技期間通過之華語文能力測驗最高級別成績證明及前一學期缺曠時數證明(曠課、事假、病假各項合計每學期不得超過25節,重大疾病或意外事故之請假不在此限。)申請本項獎學金。 First-year students who have completed registration for the current semester may apply for this scholarship by submitting the highest-level TOCFL certificate obtained during the four-year technological program, along with proof of total absence hours from the previous semester (the combined total of absences, personal leave, and sick leave must not exceed 25 class periods per semester; leave taken for major illnesses or accidents is not subject to this limit). 每一華語文能力測驗級別之獎學金僅得申請一次,並應於取得該級別證書後之最近一學期內提出。 Each level of the TOCFL scholarship may be applied for only once and must be submitted within the semester immediately following the receipt of the certificate for that level. |
7 |
2,000 |
大二至大四生:B2、C1 或 C2 級之成績證明 Students who have obtained TOCFL B2 level(inclusive) or above during Sophomore to senior year. |
七、學雜費退費基準(Tuition and Miscellaneous Fee Collection and Refund Criteria)
時間 Application week |
開學後1~6週 1~6 weeks after new semester start |
開學7~12週 7~12 weeks after new semester start |
開學13週以後 13 weeks after new semester start |
退費基準 Refund basis |
學費、雜費退還三分之二(不含學生平安保險) Refund two-thirds of tuition and fees(The student group insurance premium is not included in the refund.) |
學費、雜費退還三分之一(不含學生平安保險) Refund one-thirds of tuition and fees(The student group insurance premium is not included in the refund.) |
繳學費、雜費,不予退還 No refund. |
八、其他未盡事項請參閱招生簡章。For other matters not covered, please refer to the admission brochure.
九、2026春季班招生簡章(中英版、中越版)。Spring Semester 2026 Application Handbook(English, Vietnam).
附件表格(中英版、中越版), Attachment Form(English, Vietnam)
02-2892-7154#5907、5908